戴氏問(wèn)答:高評(píng)語(yǔ)文文言文翻譯的方式
明確孩子補(bǔ)習(xí)的目標(biāo)是什么? 跟上老師的教學(xué)進(jìn)度,班級(jí)排名不能下滑! 學(xué)習(xí)成績(jī)大幅提高,班級(jí)排名大幅提升
明確孩子補(bǔ)習(xí)的目標(biāo)是什么? 跟上老師的教學(xué)進(jìn)度,班級(jí)排名不能下滑! 學(xué)習(xí)成績(jī)大幅提高,班級(jí)排名大幅提升,為考入名校提供保障! 高中文理科語(yǔ)文的區(qū)別是什么 高中文理科語(yǔ)文有區(qū)別嗎?雖然外面上看都是一樣的考試內(nèi)容,但學(xué)生的學(xué)習(xí)態(tài)
心理輔導(dǎo)師,任課老師,學(xué)管,家長(zhǎng),形成一個(gè)環(huán)形結(jié)構(gòu)。為學(xué)生處于被服務(wù)的中心,形成四位一體,為學(xué)生提供全方位的幫助。
高考文言文 要害提醒: 要害提醒: (嚴(yán)酷執(zhí)行直譯的原則。 )嚴(yán)酷執(zhí)行直譯的原則。 (找準(zhǔn)得分點(diǎn):重點(diǎn)實(shí)詞、活用詞、句式特點(diǎn)、主要虛詞、通假、偏義復(fù)詞。 重點(diǎn)實(shí)詞、 重點(diǎn)實(shí)詞 活用詞、句式特點(diǎn)、主要虛詞、通假、偏義復(fù)詞。 (保...
評(píng)語(yǔ)文文言文翻譯的方式文言文的翻譯,是高評(píng)語(yǔ)文考試的必考點(diǎn)??忌胍g好文言文,需要掌握一些文言文翻譯的技巧。下面小編整理了文言文翻譯的方式,供人人參考!
高考文言文翻譯方式替換法
將文言詞語(yǔ)替換成現(xiàn)代詞語(yǔ),這是翻譯的要害,由于文言文中的許多單音節(jié)詞都要替換成現(xiàn)代漢語(yǔ)的雙音節(jié)詞。這種方式,適合有單音節(jié)詞需要替換成雙音節(jié)詞的試題。翻譯文言文中的單音節(jié)詞,要學(xué)會(huì)遐想出它在文言文里常用義項(xiàng)的雙音節(jié)詞,如“愛(ài)”,文言文里就有“喜歡”“溺愛(ài)”“仁愛(ài)”“尊崇”“同情”“吝惜”“珍惜”等義項(xiàng),然后憑證句意,選擇適當(dāng)?shù)囊馑寂e行替換??忌忸}時(shí),易犯的誤差:一是該換不換,造成文白夾雜;二是盲目替換,造成錯(cuò)解詞義。
對(duì)譯法
就是憑證原文的詞語(yǔ)、詞序和句式,逐字、逐句的翻譯,這是落實(shí)“直譯為主”原則的基本手段?!疤鎿Q法”著眼于單個(gè)詞的翻譯,而“對(duì)譯法”著眼于全句的翻譯,適合于一樣平時(shí)句式的翻譯??忌蛹{這種方式的常見(jiàn)失誤是遺漏個(gè)體需要“對(duì)譯”的詞語(yǔ)。
添加法
文言文中的省略部門,翻譯時(shí)要添加需要內(nèi)容,使譯文通順、明確。如原文省略的主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)、介詞等。這種方式適合文言文省略句的翻譯,添加的內(nèi)容由于原文字面沒(méi)有體現(xiàn),因此要求加上括號(hào)。考生容易憑證前面講的“對(duì)譯法”來(lái)做,效果應(yīng)該添加的詞語(yǔ)沒(méi)有添加,就會(huì)造成因素殘缺、語(yǔ)脈不通。
英語(yǔ)六級(jí)的分?jǐn)?shù)盤算:聽(tīng)力分?jǐn)?shù)占總分共、閱讀分?jǐn)?shù)占總分共、綜合分?jǐn)?shù)占總分共、寫作和翻譯分?jǐn)?shù)占總分共。英
英語(yǔ)六級(jí)的分?jǐn)?shù)盤算:聽(tīng)力分?jǐn)?shù)占總分共、閱讀分?jǐn)?shù)占總分共、綜合分?jǐn)?shù)占總分共、寫作和翻譯分?jǐn)?shù)占總分共。英語(yǔ)四六級(jí)的分?jǐn)?shù)評(píng)分尺度:(大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試的原始分?jǐn)?shù)在經(jīng)由加權(quán)、等值處置后,參照常模轉(zhuǎn)換... 高二英語(yǔ)基礎(chǔ)差怎樣快速提
一對(duì)一輔導(dǎo),重難點(diǎn)取舍有度。錯(cuò)題集歸納總結(jié),定期進(jìn)行錯(cuò)題檢測(cè)。調(diào)整法
文言文中有些語(yǔ)句的詞語(yǔ)排列順序和現(xiàn)代漢語(yǔ)差異,在翻譯時(shí)要調(diào)整譯文的語(yǔ)序。這種方式適合含有特殊用法和特殊句式的句子的翻譯。考生易犯的錯(cuò)誤是對(duì)特殊句式仍憑證一樣平時(shí)句式的翻譯方式“對(duì)譯”,造成語(yǔ)序欠妥、句法不規(guī)范等。
高考文言文翻譯技巧最牛高考勵(lì)志書,淘寶搜索《高考蝶變》購(gòu)置!
留:專著名詞、國(guó)號(hào)、年號(hào)、地名、人名、物名、職稱、器皿等,可照錄不翻譯。好比:陳勝自主為將軍,吳廣為都尉。(《陳涉世家》)將軍和都尉都是官名,照錄不翻譯。
刪:刪去不需要翻譯的詞。好比《曹劌論戰(zhàn)》“夫戰(zhàn),勇氣也。”這里的“夫”為發(fā)語(yǔ)詞,翻譯時(shí)應(yīng)該刪去?!独恰罚骸叭庖驯M矣,而兩狼之并驅(qū)如故。”這里的“之”起補(bǔ)足音節(jié)的作用,沒(méi)有實(shí)意,應(yīng)該刪去。
補(bǔ):翻譯時(shí)應(yīng)補(bǔ)出省略的因素。好比《兩小兒辯日》:“日初出大如車蓋,及日中則如盤盂”。翻譯時(shí)在“如盤盂”前補(bǔ)出形容詞性謂語(yǔ)“小”。
選:選用適當(dāng)?shù)脑~義翻譯。文言文中一詞多義的情形對(duì)照常見(jiàn),因此選用適當(dāng)?shù)脑~義舉行翻譯,已經(jīng)成為文言文翻譯的難點(diǎn)。如《出師表》:“三顧臣于草廬之中”,這里的“顧”是一個(gè)多義詞,有多種注釋:轉(zhuǎn)頭看、看、探問(wèn)、造訪、顧惜、顧念、思量,在本句中用“造訪”最為適當(dāng)。
意:意譯。文言文中的比喻、借代等意義,直譯會(huì)不明晰,應(yīng)用意譯。如《鴻門宴》:“秋絕不敢有所近?!敝弊g:連秋天里野獸的毫毛也不敢靠近。意譯:連最小的器械都不敢占有。
擴(kuò):一是把文言文中的單音詞擴(kuò)為同義的雙音詞或多音詞,二是對(duì)一些言簡(jiǎn)意豐的句子,翻譯時(shí),要擴(kuò)展其內(nèi)容,才氣把意思表達(dá)清晰。
戴氏教育/http://certifiedhvacservices.com